Drogi prezydencie,
na każdym zakręcie,
gdy wrogowie już się cieszą,
wychodzisz jednak zwycięsko,
odważnie i męsko.
Skąd u Donalda Trumpa
tak wielką odwaga i moc
– wielu się zastanawia
I w dzień i w noc.
Nawet jeśli na krok
do tyłu postąpisz
na sukces liczysz, nie wątpisz.
Zwycięstwo wygrywania
tylko niektórzy w genach mają
i po prostu dlatego zawsze wygrywają.
Może taki być nawet mały,
ale lepiej gdy jest duży.
Cały świat na niego się gapi
a on raz się śmieje, a raz chmurzy.
Mówi jasno, wyraźnie,
nie stęka, nie gdera.
Lider się nie waha,
lider władzę czuje.
Niektórzy we krwi ją mają
i takim szczęście sprzyja.
Zwycięstwo zastrzeżone,
przy boku ładną żonę,
liczną rodzinę
– ludzie patrzą i liczą.
Wybrali, chcą by się udało.
Tłumy pętaków po piętach depczą.
Wojny, zamachy, zbrodnie
a tu iść trzeba godnie,
nie zważać na głupie wrzaski,
strachem pogardzać na milę,
ale spocząć nie wolno
w walce nawet na chwilę!
Wszystkiego dobrego na te piękne święta
Stefan Truszczyński – reporter o panu pamięta.
Dołącza się tłumacz wiersza – Rafał Marciniak.
Dear President,
At every turn along the way,
When foes already grin and sway,
You still come out on top once more,
With courage strong and iron core.
Where does Donald Trump draw might so vast,
Such daring strength that seems to last?
Many wonder, night and day,
And ask themselves along the way.
Even if you step back once,
You trust success, harbor no doubts.
The instinct for victorious play
Is in the genes of chosen few—
And that is why they win straight through.
One may be short, he may be grand,
Though bigger draws a stronger glance.
The whole wide world looks from around,
At times he laughs, at times he frowns.
He speaks out clearly, sharp and plain,
No whining words, never complains.
A leader hesitates no more—
A leader feels what power’s for.
Some carry it deep in their blood,
And fortune favors having guts.
A promised win, a lovely wife,
A growing family, a public life—
People watch and count it all.
They chose him, hoping he won’t fall.
And crowds of fools are at his heels,
Trying to smirk, deride his deals,
Yet he continues proud and straight,
Ignores the shouts, the mindless hate,
Scorn fear from miles away in sight,
And never rest, have no respite,
For in this struggle, fierce and long,
One must stay ready, firm, and strong.
The best wishes for these festive days,
from Stefan Truszczyński – Polish war reporter by trade
joined by the poem’s translator too
– Rafał Marciniak – sends his regards to you.